Șeful NATO, olandezul Mark Rutte, a explicat joi că remarca sa controversată de anul trecut, în care s-a referit la președintele SUA, Donald Trump, ca la „daddy” („tati”) s-a datorat unei erori de traducere în limba engleză, informează agenția spaniolă de presă EFE.
În cadrul unui forum la Washington, Rutte a fost întrebat dacă îl mai consideră pe Trump „daddy”, după întâlnirea pe care au avut-o miercuri la Casa Albă, în cadrul căreia președintele SUA și-a exprimat dezamăgirea față de aliații NATO din cauza lipsei lor de implicare în războiul din Iran.
„Cât privește «daddy», a fost o problemă de limbaj”, a răspuns Rutte, tratând întrebarea cu umor, potrivit Agerpres.
Episodul datează din timpul unei întâlniri între cei doi la Haga, în luna iunie a anului trecut.
În timp ce Trump considera că Israelul și Iranul erau „ca doi copii în curtea școlii; se ceartă aprig, apoi se opresc”, Rutte l-a întrerupt pentru a spune: „Și atunci «daddy» (Trump, n.r.) trebuie uneori să folosească un limbaj dur pentru a-i face să se oprească”.
Rutte a explicat joi că nu se referea la Trump ca la „tati” al său: „În olandeză, traducerea cuvântului «daddy» ar fi «tată»”, dar, desigur, cuvântul «tati» are o conotație specială și acum va trebui să trăiesc cu asta tot restul vieții”, a spus el râzând.
Sursa https://www.hotnews.ro